”Jag ska Photoshoppa näsan på bilden”. På Engelska blir det ingen ändelse. ”I’m gonna Photoshop his nose”.
Ett exempel från West Wing
(När detta skrevs 2005). Tillkomsten har gått snabbt. Allt oftare hörs det i media och på bloggar. Ta det här exemplet från förra söndagens avsnitt West Wing (7:e säsongen).
Sammanhanget: Presidentkandidat Santos är på omslaget av TimeMagazine med texten President Santos?
Josh: It’s a nice shot.
Santos: My wife wants to make t-shirts out of that one.
Josh: Well, tell her to Photoshop out the question mark.
Intressant här är att manusförfattarna medvetet väljer ett modernare sätt att uttrycka att bilden går att bildbehandla. Samtidigt som de utgår från att tillräckligt intelligenta tittare förstår vad som menas.
Vad du kan göra med Photoshop tillhör alltså numera allmänbildningen.
Adobe tycker inte om detta
Adobe är inte speciellt förtjusta i detta sätt att använda ordet Photoshop. Så här står det i Adobes Trademark Guidelines:
Trademarks are not verbs.
Correct: The image was enhanced using Adobe® Photoshop® software.
Incorrect: The image was photoshopped.
Rädslan är att Photoshop försvinner som varumärke och istället blir namnet på en aktivitet eller en grupp av produkter.
Även Google har uttryckt oro för liknande. Att söka efter något på nätet är numera detsamma som att Googla det. Se Wikipedia Google verb
I USA används ordet xerox om att kopiera något i en kopiator. ”Xerox that after you’ve signed it”. Oavsett vilken kopiator man använder. Se Wikipedia Xerox Trademark issues
Nu tycker Al Ries och Jack Trout inte det är ett problem (läs deras klassiska bok om marknadsföring). De anser att det bara är juridiskt, inte egentligen skadligt för varumärket.
Processen är långsam men den börjar ofta med kraftfulla konkurrenter som erbjuder likvärdiga produkter. En fullt möjlig språklig utveckling är alltså: ”Jag Photoshoppade bilden direkt i Word”. Det är meningar som anses döda varumärket på sikt.