En del branscher är fulla av fackspråkstermer som kan vara svåra att förstå för den som kommer utifrån. Det ställer krav på förkunskap både hos den som skriver undertexter och den som är redaktör.
Den generella regeln vid undertextning är att du skriver det som sägs. Du som skriver undertexterna anpassar talspråket så att det fungerar i skriftlig form.
Är talet fyllt av svenska och engelska facktermer så blir även undertexten det. Du gör inga översättningar.
Finns det undantag från regeln om att du skriver det som sägs så är det viktigt att du skriver in det i din språkguide.
Undervisar du till exempel i en kurs i kamerateknik, kan du i din språkpolicy skriva in att hur stor bländade som används alltid skrivs ut med ”f”, eftersom det är standard att inom fotovärlden ange bländarens värde i f-nummer.