Hantera brytning och felsägningar i undertextning

ModerskeppetBibliotekFoto & Video

Utländsk brytning och felsägningar

Grammatiska fel, felsägningar och otydligt uttal är vanliga utmaningar för dig som undertextar. Du får gå in och justera med fingertoppskänsla.

Camilla Grönbladh

Alla säger vi fel ibland. Ett ”en” blir till ett ”ett”, bokstäver faller bort och ordföljden kan bli helt annorlunda när vi talar, jämfört med när vi skriver.

Alla sådana små missar får du som undertextare rätta till. Ibland krävs att du lyssnar igenom hela videoklippet innan du börjar texta. På så sätt får du lättare att gå in och rätta språket.

Utländsk brytning

Om personen i videon du skriver undertexter till inte har svenska som förstaspråk får du anstränga dig lite extra. Då rättar du grammatiska fel och ändrar meningarna så att ordföljden blir rätt.

tillväxt

Tappar personen som talar bort ett ord på svenska, och ersätter det med engelska så skriver du ut den svenska översättningen.

Faktafel

Som undertextare behöver du inte ta ansvar för att rätta eventuella faktafel som videon du undertextar innehåller. Du skriver det som sägs. Men upptäcker du fel – skriv ner dem och rapportera till den som är ansvarig för videons innehåll.

Snubblade ord

Alla snubblar vi på på orden ibland. Det har att göra med hjärnans processande av språk, vilket är en riktigt komplex histora. Felsägningar sker lite oftare när vi är trötta, stressade eller nervösa.

Därför är det inte så konstigt att orden ibland kommer ut fel hos den som står och känner sig osäker framför en videokamera.

Rätta språket där det blivit lite tokigt. Ordsnubbleriet behöver inte synas i undertexten.

Senast uppdaterad: 15 november 2023